Norske litteraturtidsskrifter lige nu

Promenaden-service. Skal man tro denne ukritiske undersøgelse, findes der lige nu følgende aktive litterære tidsskifter (alle slags inkluderet) i Norge:

Vagant

Vinduet

Samtiden

Au Petit Garage

Periskop

Barnbokskritikk.no

Bokvennen

Bok og bibliotek

Littkritikk.no

Bok365.no

Kuiper

Prosa

Edda

Riss (https://rissblogg.wordpress.com/)

Nordisk Poesi

Mellom

Bøygen

Stemmer

Norsk litterær årbok
Nordisk samtidspoesi (årsskrift fra Nordisk samtidspoesifestival, Hamar)

Den engelske kanal

Kamilla

Lasso (studentdrevet, tilknyttet UIO)

Prosopopeia (studenttidsskrift i Bergen)

Avsagd haglehttp://avsagdhagle.blogspot.no/
Beijing Trondheim http://www.beijingtrondheim.no

Danske litteraturtidsskrifter lige nu

Promenaden-service. Skal man tro denne ukritiske undersøgelse, findes der lige nu følgende aktive litterære tidsskifter (alle slags inkluderet) i Danmark:

Hvedekorn

Den Blå Port

Slagtryk

Obvidat

Atlas Mag

Salon 55

Standart

Kultur & Klasse

Passage

Kritik

Netudgaven

Litteratursiden

Addenda

Trappe Tusinde

Promenaden

Nick

BUM

PLYS

Legenda

Nordica

Dansk Noter

Spring

Victor B. Andersens Maskinfabrik

Monsieur Antipyrine

Texas Longhorn

Københavnske Istidende

Reception

Kulturo

Udkant

Flaks

Danske Studier

M_gasin

Anderseniana

Proust Bulletin

Mycelium

Littuna.nu

Det Poetiske Bureau

Nathalie Quintane: Tomater

Renoverte europeiske byer kjennetegnes ved at det ikke er noe som skurrer, men det er nettopp dette ingenting som skurrer som skurrer. Den dominerende fargen er beige. Hellene i gågatene er beige. De oppussede historiske bygningene er beige. Blomsterpottene er beige. Blomstene er beige. De mørkebrune bæsjeklattene jages vekk med vannslange. Bortsett fra at det ikke finnes hundebæsj i sentrum av København eller Madrid. De er hel-beige soner. Ikke et papirflak på gata og ikke så mye som en katt som bæsjer: bakken er beige, eller har den diskré gråfargen fra byene i gamle dager, en gråfarge som i det stille helte så mye mot beige at man til slutt ga efter. Senere har jeg fått forklart at byen (København eller Madrid) de siste femten årene har vært styrt av et konservativt byråd under press fra frankister eller av et beige-blå flertall, som har endt opp med det varige alternativet som utgjør Europas politiske identitet: pastell.

Fra Nathalie Quintane: Tomater, Audiatur 2015, oversat til norsk af Thomas Lundbo

 

 

Den hjerteskærende afmålthed

Marie Kudahl har tidligere været gæsteanmelder her på prmndn, nu er hun det igen, gudskelov. Hun anmelder (trods søvnmangel) den allestedsnærværende Rolfs to digtsamlinger:

Rolf Sparre Johansson er i sine to digtsamlinger, søvn (debut, 2015) og begravelse (2016) bekendende i et modus der i den grad forstår at være upyntet, svøbelsesløst. Samlingerne skriver sig fint ind i tidens aftabuiserende digtning. Læs resten

“Nej!”

– sagde jeg øjeblikkeligt og straks, uden tøven og så at sige instinktivt, for det er efterhånden ganske naturligt at vore instinkter fungerer stik imod vore instinkter, at det så at sige er vore modinstinkter der virker i stedet for, ja, som var de vore instinkter – siger jeg åndfuldt, hvis det da kan kaldes åndfuldt, det vil sige hvis den nøgne, begrædelige sandhed kan siges at være åndfuld – fortæller jeg altså filosoffen der kommer gående imod mig, efter at både han og jeg er standset op i den hensygnende og af sygdom, måske af tuberkulose, næsten hørbart stønnende bøgeskov, bøgelund, eller hvad man skal kalde den: jeg må indrømme, at jeg er hjælpeløst uvidende med hensyn til træer, kun fyrretræet er jeg i stand til at genkende, og det alene på grund af dets nåle

Imre Kertész (1929-2016), begyndelsen af Kaddish for et ufødt barn

Why write in many languages?

by Uljana Wolf

Uljana WolfFor my talk on “Why write in many languages“ I want to focus on the translingual poetry of LaTasha N. Nevada Diggs, whose poems continue to be a source of inspiration, confusion, activation, exhilaration, multiplication, and makkaronization; in doing this, I would like to also think about how to translate such translingual writing, or rather, how the failure of translating such writing can turn into most multi-tongued truths. I want to begin by trying to describe what kind of translingual writing these poems present, what they look like, what they sound like, and into what experience they invite the eye and ear of their readers. LaTasha N. Nevada Diggs poems from the 2013 collection “TwERK“ are written in a deliciously disorienting mix of languages: English, Spanish, Japanese, Hindi, Urdu, Maori, Hawaiian, Samoan, Caribbean dialects, Swahili, Runa Simi (Quechua), Yoruba, Portuguese, Cherokee (Tsa’lâgî), Tagalog, Chamorro, Papiamentu. Diggs Læs resten

Goddag,

vi vil regere ved paralipser, havde vi nær sagt. Vi ville aldrig synke så dybt som til at nævne, at vi kunne finde på at tage jeres smykker eller internere jer. Husk på noget med dette ubeslægtet: I gamle dage ved det kinesiske hof fik eunukkerne det hele skåret af, ikke bare testiklerne, og skulle som ID opbevare ’de tre skatte’ i en krukke og jævnligt fremvise dem for kontrollanter. Kontrollanterne sagde: Så rige I er på jeres gamle selv! Tænk over det, mens vi laver noget andet. Tanken er enkel: folket er selvidentisk og konstant sammen med sig selv for at forhindre andre i at være det. Være hvad? Såvel ”folket” som ”sammen med sig selv”. Åh, knæl for vor overlegne ånds evigt konsistente udsagn. Eller bæv når det halter lidt. Pantsæt nu lidt fremtid med os.

Læs resten

Laudatio for Uljana Wolf, Copenhagen on September 26th 2015

by Yoko Tawada

Yoko Tawada

In German, people talk about a “word treasure.” Words that we know and that know us are precious treasures. Among these, there are words that sit heavily on the stomach or are carved into the heart. Most words we keep in the brain, however, and though this is the organ of knowledge we don’t know how they are stored there. Are they arranged in alphabetical order, or thematically? Or, like in a botanical dictionary, ordered by color or by season? In any event, for each new language we attempt to build a new word treasure chamber. I myself am particularly anxious not to mix up the meaning of English words with those of German words. Apparently, I must have built a watertight wall between the two languages. Otherwise I cannot explain why I never heard the English word “eagle” in the German word “Igel” until I read Uljana Wolf. She developed a new order (or disorder) for the chambers in the language center. She is an excellent interior designer of multilingual poetry. When she interconnects words with elegant lines and steps over the borders between languages, an unexpected formation appears as poetry. It’s like the constellations: between the individual stars there is a distance of millions of light years but because their light reaches our present at the same time, we can detect an image.

Læs resten